Постинг
01.10.2007 00:23 -
Да си спомним
Като се разрови из старите книги, човек може да открие какво ли не... Дори и стохотворение на Бърнс на оригинален английски, както го е писал:
Wha Is That At My Bower-Door (1783)
"Wha is that at my bower-door?"
"O wha is it but Findlay!"
"Then gae your gate, ye"se nae be here:"
"Indeed maun I," quo" Findlay;
"What mak" ye, sae like a thief?"
"O come and see," quo" Findlay;
"Before the morn ye"ll work mischief:"
"Indeed will I," quo" Findlay.
"Gif I rise and let you in"-
"Let me in," quo" Findlay;
"Ye"ll keep me waukin wi" your din;"
"Indeed will I," quo" Findlay;
"In my bower if ye should stay"-
"Let me stay," quo" Findlay;
"I fear ye"ll bide till break o" day;"
"Indeed will I," quo" Findlay.
"Here this night if ye remain"-
"I"ll remain," quo" Findlay;
"I dread ye"ll learn the gate again;"
"Indeed will I," quo" Findlay.
"What may pass within this bower"-
"Let it pass," quo" Findlay;
"Ye maun conceal till your last hour:"
"Indeed will I," quo" Findlay.
Звучи ли ви познато?
Ето го и на български:
-Кой хлопа в този късен час?
-Аз хлопам - каза Финдли.
-Върви си! Всички спят у нас!
-Не всички! - каза Финдли.
-Не зная как си се решил...
-Реших се - каза Финдли
-Ти май си нещо наумил.
-Май нещо - каза Финдли.
-При тебе ако дойда вън...
-Ела де! - каза Финдли.
-Нощта ще минеме без сън.
-Ще минем! - каза Финдли
- При мен да дойдеш, току-виж...
- Да дойда! - каза Финдли
- До утре ти ще престоиш.
- До утре! - каза Финдли.
- Веднъж да минеш моя праг...
- Да мина! - каза Финдли
- И утре, знам, ще тропаш пак.
- Ще тропам! - каза Финдли.
- Ще ти отворя, ала чуй...
- Отваряй!... - каза Финдли.
- Ни дума никому за туй.
- Ни дума! - каза Финдли.
Wha Is That At My Bower-Door (1783)
"Wha is that at my bower-door?"
"O wha is it but Findlay!"
"Then gae your gate, ye"se nae be here:"
"Indeed maun I," quo" Findlay;
"What mak" ye, sae like a thief?"
"O come and see," quo" Findlay;
"Before the morn ye"ll work mischief:"
"Indeed will I," quo" Findlay.
"Gif I rise and let you in"-
"Let me in," quo" Findlay;
"Ye"ll keep me waukin wi" your din;"
"Indeed will I," quo" Findlay;
"In my bower if ye should stay"-
"Let me stay," quo" Findlay;
"I fear ye"ll bide till break o" day;"
"Indeed will I," quo" Findlay.
"Here this night if ye remain"-
"I"ll remain," quo" Findlay;
"I dread ye"ll learn the gate again;"
"Indeed will I," quo" Findlay.
"What may pass within this bower"-
"Let it pass," quo" Findlay;
"Ye maun conceal till your last hour:"
"Indeed will I," quo" Findlay.
Звучи ли ви познато?
Ето го и на български:
-Кой хлопа в този късен час?
-Аз хлопам - каза Финдли.
-Върви си! Всички спят у нас!
-Не всички! - каза Финдли.
-Не зная как си се решил...
-Реших се - каза Финдли
-Ти май си нещо наумил.
-Май нещо - каза Финдли.
-При тебе ако дойда вън...
-Ела де! - каза Финдли.
-Нощта ще минеме без сън.
-Ще минем! - каза Финдли
- При мен да дойдеш, току-виж...
- Да дойда! - каза Финдли
- До утре ти ще престоиш.
- До утре! - каза Финдли.
- Веднъж да минеш моя праг...
- Да мина! - каза Финдли
- И утре, знам, ще тропаш пак.
- Ще тропам! - каза Финдли.
- Ще ти отворя, ала чуй...
- Отваряй!... - каза Финдли.
- Ни дума никому за туй.
- Ни дума! - каза Финдли.
Няма коментари
Търсене
Блогрол